文艺心理学数据库 古代文论数据库 旧版入口 English
首页 > 研究新论 >

从英译剧本反观高行健禅剧的意义建构
2018-05-06 13:50:07   来源:文化与诗学 2017年第1期   点击:

从英译剧本反观高行健禅剧的意义建构
 
崔潇月
 
[摘  要]:高行健在其话剧《彼岸》、《对话与反诘》和《周末四重奏》中尝试探讨语言的局限性问题。他引入禅宗的观念与文本进行戏剧创作,使这些剧作的台词别具一格。而方梓勋在理解高行健的创作意图后,对剧本进行了大胆的创造性英译。他不仅打破语法的规范,还改变文本的结构,扩展了源语符号的意义,从而摆脱了文字的桎梏,将高行健禅剧中的文字游戏、机锋的模仿以及超脱的意境呈现出来,契合了禅宗超越文字的精神。
[关键词]:禅剧 英译剧本 高行健 方梓勋
 
 
作者简介:崔潇月, 1983年生,北京师范大学文学院博士,云南师范大学外国语学院讲师,主要研究英美文学、比较文学与世界文学。

文章链接:


http://www.wenyixue.com/uploadfile/2018/0506/20180506015105961.pdf

上一篇:历史书写与西方想象:“为人生”文论话语试析
下一篇:王西里《中国文学史纲要》在俄罗斯汉学中的地位和影响