文艺心理学数据库 古代文论数据库 旧版入口 English
首页 > 研究新论 >

浅谈互文性理论为翻译研究提供的方法论启迪
2018-05-06 13:33:52   来源:文化与诗学 2017年第1期   点击:

浅谈互文性理论为翻译研究提供的方法论启迪
——以伪译研究为例
 
刘倩
 
[摘  要]:互文性理论和翻译研究作为两个独立的学科近年来发展迅猛,二者之间的联系也逐渐显露。互文性理论与翻译研究具有深刻的内在共通性,因此能够为对方提供方法论上的重要启迪。互文性理论深化了人们对翻译过程和翻译本质的理解,凸显了译者的主体性地位。在处理伪译这一翻译研究中的难题时,热奈特和哈蒂姆的互文性理论显示出很强的阐释力。与其花费功夫去对伪译的“原作”进行“证伪”,不如将伪译视为对真正的翻译文本在文本、体裁和话语层面进行的互文指涉。伪译通过将自己包装为翻译文学,切合读者的预期,在较为宽容的环境下对本国文学产生影响,对促进一国文学的革新具有积极的意义。
[关键词]:互文性 翻译 伪译 热奈特 哈蒂姆
 

作者简介:刘倩,文学博士,北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所讲师,研究方向为翻译理论、中西比较文学、中国近现代文学、当代英国文学。

文章链接:


http://www.wenyixue.com/uploadfile/2018/0506/20180506013458873.pdf

上一篇:讲述与展示的诗学
下一篇:从文本到事件——兼论“世界文学”的事件性